zakaz04@t-link.ru Работаем 7:00-23:00 ежедневно
+7 (495) 668-08-78
Заказать перевод

Синхронный перевод

Получить консультацию

Почему синхронный перевод нужно заказывать в «ТрансЛинке»?

В агентстве переводов «ТрансЛинк» работают профессиональные и высококвалифицированные синхронные переводчики, которые имеют за своими плечами опыт проведения международных мероприятий самого высокого уровня. В нашей компании используется только высококлассное оборудование, которое прекрасно показало себя в работе и не имеет нареканий среди наших клиентов.

Преимущества работы с нами:

Помощь в организации и проведении мероприятий

Разработка глоссария для конкретного проекта

Гибкая ценовая политика, варианты оплаты

Защита информации и условий сотрудничества

Безупречное качество переводов

Квалифицированные специалисты

Курьерская доставка переведённых материалов

Современные технологии перевода

Оценка качества переведённых материалов







Цены

Стоимость синхронного перевода указана за пару переводчиков. Предложение не является офертой.

Название услуги
за час
за день

Синхронный перевод группа языков Западной Европы

английский, немецкий, французский.

за час
от 12 500 ₽
2 переводчика
за день
от 42 225 ₽
2 переводчика

Синхронный перевод группа языков Западной Европы

испанский, итальянский, португальский, датский, голландский, греческий.

за час
от 12 960 ₽
2 переводчика
за день
от 52 855 ₽
2 переводчика

Синхронный перевод группа языков стран Азии и Ближнего Востока

арабский (различные диалекты), персидский, турецкий, дари, пушту, иврит, китайский, корейский, японский.

за час
от 21 950 ₽
2 переводчика
за день
от 82 925 ₽
2 переводчика

Синхронный перевод языки стран Восточной Европы и СНГ

чешский, венгерский, польский, румынский, словенский, словацкий, болгарский, сербохорватский, албанский.

за час
от 12 595 ₽
2 переводчика
за день
от 54 945 ₽
2 переводчика

Тонкости и особенности услуги перевода

Стоимость очного синхрона зависит от 2 основных составляющих

Профессиональное оборудование для синхронного перевода

Количество специалистов, задействованных в работе

При переводе на офлайн-мероприятиях из-за нагрузок переводчики-синхронисты работают парами со сменой каждые 20 минут. Очный синхрон требует навыков живого выступления.

Для очного синхронного перевода необходимо профессиональное оборудование. Мы предоставляем кабины, пульты и передатчики для синхрона, что гарантирует чистоту звука на официальных мероприятиях.

Поэтому стоимость работы пары специалистов-синхронистов выше оплаты последовательного перевода.

Наличие профессионального оборудования

Оборудование для перевода на очных встречах дорогостоящее. Использование дешевых аналогов может нанести ущерб не только качеству предоставляемой услуги, но и помешать проведению всего мероприятия.

Синхронный устный перевод, требующий личного участия языковых специалистов, можно провести качественно, только привлекая профессионалов высокого уровня и используя самое надежное оборудование, поэтому цена данной услуги всегда достаточно высока.

Профессиональное оборудование для синхронного перевода

Уважаемые клиенты, обращаем внимание, что офлайн-переводчикам перед началом мероприятия необходимо произвести подготовку!

Для этого желательно передать специалистам материалы, содержащие основные моменты выступлений, докладов, презентаций, что позволит им лучше понять тематику и особенности предстоящего события. Также нужно заранее обсудить с синхронистом употребляемые сокращения, специальные термины.

Оборудование для синхронного перевода

Агентство переводов «ТрансЛинк» предоставляет собственное оборудование для устного синхронного перевода на офлайн-мероприятиях, которое мы доставляем и монтируем непосредственно на месте проведения. Наш опыт работы на крупнейших площадках для очных встреч гарантирует техническую стабильность и высокое качество языкового сопровождения. Мы обеспечивали устный синхронный перевод на мероприятиях различного уровня:

Оборудование для синхронного перевода
  • Международный салон «Комплексная безопасность 2011»;
  • Мероприятия Фонда «Сколково»;
  • Выставка «Оборона и защита – 2012»;
  • Третья международная конференция по актуальным вопросам инновационного развития нефтегазовой отрасли «ЭНЕРКОН – 2012»;
  • Форум «ТЭК в XXI веке»;
  • Мероприятия «Универсиады – 2013» и пр.
Цена синхронного перевода в Москве включает в себя выезд специалистов-синхронистов на площадку и техническое сопровождение на протяжении всего мероприятия. При заказе услуг в регионах или на зарубежных площадках дополнительно учитываются логистические расходы, стоимость проживания команды переводчиков и технических специалистов.

Особенности синхронного перевода

Синхронный перевод на офлайн-мероприятиях существенно отличается от других видов перевода:

  • Спикеру нет необходимости делать паузы в речи, он может быть свободнее в своем выступлении, меняя его ход, в зависимости от настроения слушателей;
  • Так как нет пауз, то время выступлений, а значит и всего мероприятия сокращается, что позволяет сделать программу более насыщенной;
  • Выступление можно вести на нескольких языках одновременно.
Мы гарантируем, что вы останетесь довольны качеством и условиями работы с нашей компанией!

У вас остались вопросы?

Оставьте заявку на консультацию и мы ответим на ваши вопросы

Код с картинки