Помощь в организации и проведении мероприятий
Оставьте заявку и мы с вами свяжемся в ближайшее время
В агентстве переводов «ТрансЛинк» работают профессиональные и высококвалифицированные синхронные переводчики, которые имеют за своими плечами опыт проведения международных мероприятий самого высокого уровня. В нашей компании используется только высококлассное оборудование, которое прекрасно показало себя в работе и не имеет нареканий среди наших клиентов.
Помощь в организации и проведении мероприятий
Разработка глоссария для конкретного проекта
Гибкая ценовая политика, варианты оплаты
Защита информации и условий сотрудничества
Безупречное качество переводов
Квалифицированные специалисты
Курьерская доставка переведённых материалов
Современные технологии перевода
Оценка качества переведённых материалов
Стоимость синхронного перевода указана за пару переводчиков. Предложение не является офертой.
английский, немецкий, французский.
испанский, итальянский, португальский, датский, голландский, греческий.
арабский (различные диалекты), персидский, турецкий, дари, пушту, иврит, китайский, корейский, японский.
чешский, венгерский, польский, румынский, словенский, словацкий, болгарский, сербохорватский, албанский.
Стоимость очного синхрона зависит от 2 основных составляющих
При переводе на офлайн-мероприятиях из-за нагрузок переводчики-синхронисты работают парами со сменой каждые 20 минут. Очный синхрон требует навыков живого выступления.
Для очного синхронного перевода необходимо профессиональное оборудование. Мы предоставляем кабины, пульты и передатчики для синхрона, что гарантирует чистоту звука на официальных мероприятиях.
Поэтому стоимость работы пары специалистов-синхронистов выше оплаты последовательного перевода.
Оборудование для перевода на очных встречах дорогостоящее. Использование дешевых аналогов может нанести ущерб не только качеству предоставляемой услуги, но и помешать проведению всего мероприятия.
Синхронный устный перевод, требующий личного участия языковых специалистов, можно провести качественно, только привлекая профессионалов высокого уровня и используя самое надежное оборудование, поэтому цена данной услуги всегда достаточно высока.
Для этого желательно передать специалистам материалы, содержащие основные моменты выступлений, докладов, презентаций, что позволит им лучше понять тематику и особенности предстоящего события. Также нужно заранее обсудить с синхронистом употребляемые сокращения, специальные термины.
Агентство переводов «ТрансЛинк» предоставляет собственное оборудование для устного синхронного перевода на офлайн-мероприятиях, которое мы доставляем и монтируем непосредственно на месте проведения. Наш опыт работы на крупнейших площадках для очных встреч гарантирует техническую стабильность и высокое качество языкового сопровождения. Мы обеспечивали устный синхронный перевод на мероприятиях различного уровня:
Оставьте заявку на консультацию и мы ответим на ваши вопросы