zakaz04@t-link.ru Работаем 7:00-23:00 ежедневно
+7 (495) 668-08-78
Заказать перевод

Художественный или литературный перевод

Художественный переводХороший перевод литературного текста — большая редкость, и выполнить его под силу лишь профессионалу. Здесь нужно не только передать смысл, но и художественную ценность, идейную и эстетическую составляющую.

Сложность художественного перевода объясняется особой смысловой нагрузкой каждого слова в тексте. Ведь помимо непосредственного значения оно нередко несет определенный подтекст и скрытый смысл. Поэтому нужно не просто переводить текст книги с одного языка на другой и даже не интерпретировать, а создавать заново. В идеале переводчик должен обладать писательским даром. Также ему нужно учитывать различия менталитета и культуры, детали истории, нюансы социальной жизни и другие факторы. Кроме того, специалист должен быть знаком с биографией и творчеством автора, понимать его стиль. Только так он сможет сделать полноценный, который будет равноценен оригиналу.

Таких переводчиков объединяет бюро «ТрансЛинк». Здесь трудится более 5 000 экспертов, в том числе в области литературы. Они работают более чем с 50 языковыми парами.

Стоимость услуг

Письменный перевод
Редактура, стилистика

Редактирование

стр

редактор узкой специализации

300 руб.

редактирование носителем языка

300 руб.

редактирование

240 руб.

Стилистическая правка*

стр

привлечение специалиста по стилю

250 руб.

Корректура*

стр

"чистка" текста на предмет орфографии и пунктуации, задублированности и т.п.

210 руб.

Набор текста

стр

до 100 стр

150 руб.

свыше 100 стр

140 руб.

Верстка. *

стр

простая верстка, форматирование

140 руб.

сложная верстка, привлечение специалиста со знанием узко-специализированных программ

300 руб.

«ТрансЛинк» выполняет художественный перевод:


прозы — рассказов, повестей, романов, очерков, эссе;

произведений эпистолярного жанра, воспоминаний, мемуаров;

стихов;

пьес;

сценариев;

субтитров;

научно-популярных публикаций в газетах и журналах;

рекламных текстов и так далее.

Этапы перевода в «ТрансЛинк»

Клиент обращается в бюро, предоставляет исходный текст и уточняет свои пожелания. Затем рассчитывается цена услуг. Она зависит от уровня сложности, особенностей стиля, языковой пары, количества страниц, срочности работ и других факторов.

К работе привлекается команда из 6 сотрудников. В нее входят переводчик, контролер качества, редактор, корректор, верстальщик и менеджер, который находится на связи 24/7. Переведенный текст проходит 5 этапов проверки. Для этого используются современные сервисы по проверке пунктуации, идиом, числовых выражений и формул. Кроме того, материал вычитывает выпускающий редактор. При необходимости выполняются верстка, оцифровка или растиражирование. Перечень дополнительных услуг весьма разнообразен.

Клиентам гарантируется конфиденциальность полученной информации. Для этого заключается соответствующий договор, используются специальные программы и защищенные подключения.

После перевода литературного текста с английского языка, готовый материал доставляется курьером «ТрансЛинк» по указанному адресу.

У вас остались вопросы?

Оставьте заявку на консультацию и мы ответим на ваши вопросы

Код с картинки