zakaz04@t-link.ru Работаем 7:00-23:00 ежедневно
+7 (495) 668-08-78
Заказать перевод

Литературный перевод

Перевод художественного произведения по своей сложности практически не уступает его написанию. Ведь он должен передавать не только смысл текста, но и его стилистику, эмоциональную окраску. Литературный перевод требует глубокого знания языка, а также широкого кругозора, владения художественными приемами и многого другого.

Стоимость услуг

Письменный перевод
Редактура, стилистика

Редактирование

стр

редактор узкой специализации

300 руб.

редактирование носителем языка

300 руб.

редактирование

240 руб.

Стилистическая правка*

стр

привлечение специалиста по стилю

250 руб.

Корректура*

стр

"чистка" текста на предмет орфографии и пунктуации, задублированности и т.п.

210 руб.

Набор текста

стр

до 100 стр

150 руб.

свыше 100 стр

140 руб.

Верстка. *

стр

простая верстка, форматирование

140 руб.

сложная верстка, привлечение специалиста со знанием узко-специализированных программ

300 руб.

Особенности литературного перевода:

  • гибкость. Художественные произведения нельзя переводить буквально. В отличие от технических текстов, где важна предельная точность и ясность, в литературе необходимо сохранить форму, структуру и эстетическое воздействие материала;
  • игра слов. Одним из самых сложных моментов в переводе художественной литературы является необходимость подбирать подходящую замену фразеологизмам. Еще более трудной задачей считается работа с игрой слов. Ее нельзя перевести на другой язык так, чтобы сохранить юмор или скрытый смысл, заложенный в фразе. Поэтому переводчик должен обыгрывать слова в уже переведенном тексте, чтобы воссоздать юмористический эффект оригинала;
  • личностный характер. Заниматься литературным переводом может только специалист с талантом писателя. Фактически переводчик читает произведение и затем воспроизводит те эмоции, которые возникли у него при прочтении, на другом языке;
  • стилистика. При переводе художественных произведений очень важно соблюдать стиль исторического периода, обеспечивать соответствие текста культурным особенностям эпохи. Часто переводчику приходится глубоко изучать описываемый период, погружаться в обычаи и традиции народов, о которых идет речь в тексте.

Бюро переводов «ТрансЛинк» выполняет литературный перевод прозы, поэзии, сценариев и других текстов, требующих нестандартного и креативного подхода. У нас работают опытные переводчики, многие из которых имеют дополнительное образование в области литературы. К каждому проекту мы обязательно привлекаем носителей языка, что позволяет полностью раскрывать авторский замысел, переводить сложные метафоры, шутки, эпитеты. Мы строго соблюдаем сроки выполнения работ и гарантируем полную конфиденциальность.

У вас остались вопросы?

Оставьте заявку на консультацию и мы ответим на ваши вопросы

Код с картинки