zakaz04@t-link.ru Работаем 7:00-23:00 ежедневно
+7 (495) 668-08-78
Заказать перевод

Юридический перевод

Юридический перевод в Москве

Под юридическим понимают перевод документов правовой направленности. Его сложность заключается в наличии специфических терминов, клише и сложных грамматических конструкций. Из-за этого юридический текст не всегда понятен неспециалисту даже на родном языке. Кроме того, есть термины, не имеющие аналогов в других странах. В таком случае переводчик должен не просто механически «раскодировать» исходный документ, а подобрать подходящие словесные конструкции, которые донесут информацию максимально точно. Недопустимы никакие разночтения. Поэтому в договорах, как правило, имеется положение, согласно которому текст на одном языке будет иметь преимущественную силу при каких-либо расхождениях.

Даже небольшая ошибка может обойтись очень дорого — потерей репутации, материальным ущербом, судебными разбирательствами и так далее. Поэтому в бюро переводов «ТрансЛинк» таким переводом таким переводом занимаются только специалист с образованием в области юриспруденции.

Стоимость услуг юридического перевода

Письменный перевод
Редактура, стилистика

Редактирование

стр

редактор узкой специализации

300 руб.

редактирование носителем языка

300 руб.

редактирование

240 руб.

Стилистическая правка*

стр

привлечение специалиста по стилю

250 руб.

Корректура*

стр

"чистка" текста на предмет орфографии и пунктуации, задублированности и т.п.

210 руб.

Набор текста

стр

до 100 стр

150 руб.

свыше 100 стр

140 руб.

Верстка. *

стр

простая верстка, форматирование

140 руб.

сложная верстка, привлечение специалиста со знанием узко-специализированных программ

300 руб.

Некоторые юридические документы для придания им официального статуса подлежат нотариальному заверению. Поэтому рекомендуется уточнить требования к переводу у органа, в который будут предоставляться бумаги.

Ищете переводчиков с юридическим образованием в Москве? Обратитесь в бюро «ТрансЛинк». Наши специалисты готовы выполнить перевод с нотариальным заверением. Они работают со 120 языками мира.

Профессионализм и надежность компании подтверждены:

  • сертификатом соответствия стандарту ISO 9001-2008;
  • сертификатом в системе LICS на соответствие стандарту ISO 17100:2015-05;
  • сертификатом в добровольной системе «Военный регистр»;
  • лицензией ФСБ на перевод информации, составляющей гостайну.

Бюро «ТрансЛинк» выполнит перевод юридических текстов для физических лиц и организаций. Это могут быть:


доверенности;

уставы и учредительные договоры;

партнерские договоры и соглашения;

лицензии, сертификаты и патенты;

регламенты, положения и протоколы;

законы, нормативные акты и инструкции;

исковые заявления, ходатайства, постановления и решения суда;

таможенные декларации;

тендерная документация;

заключения и меморандумы;

отчеты по результатам налоговых проверок и так далее.

Как выполняется юридический перевод?

Для начала клиент заказывает услугу и предоставляет документацию. Она принимается как в бумажном, так и электронном виде.

В «ТрансЛинк» за юридическим переводом обращаются авторитетные коммерческие и государственные структуры. Сотрудники бюро привыкли к работе в режиме предельной ответственности. К заказу привлекается специалист с образованием в области юриспруденции. В команду исполнителей также входят менеджер, корректор, редактор, верстальщик и контролер качества. Готовый перевод проходит несколько этапов проверки, включая проверку специальными программами и вычитку выпускающим редактором. Для единства и правильности терминологии используется глоссарий, который создается под каждый проект.

Перевод отправляется по электронной почте или доставляется курьером.

Клиентам гарантируется строгая конфиденциальность сведений. Для этого заключается соответствующий договор. Также используются специальные программные продукты и защищенное интернет-подключение.

Стоимость услуги юридического перевода рассчитывается персонально после ознакомления с исходным материалом. На нее влияют тип документа, количество страниц, языковая пара, срочность работы и другие факторы.

Юридический перевод требует соответствия оригиналу, полного и достоверного, поэтому бюро «Транслинк» организует трехэтапную проверку. Ввиду этого переводчик должен обладать не просто хорошим уровнем языка, но и владеть профессиональной терминологией в области юриспруденции, в т. ч. международного права.

Каждый переводчик проходит строгий экзамен и тест на знание особенностей юридического перевода – это дает нам возможность предоставлять пожизненную гарантию на услуги.

В «ТрансЛинк» заказывают юридический перевод авторитетные государственные и коммерческие структуры, поэтому сотрудники бюро привыкли к работе в режиме предельной ответственности.

Для точного расчета стоимости услуги юридического перевода кликните калькулятор, загрузите свои документы, выберите нужный язык и тематику.

У вас остались вопросы?

Оставьте заявку на консультацию и мы ответим на ваши вопросы

Код с картинки