zakaz04@t-link.ru Работаем 7:00-23:00 ежедневно
+7 (495) 668-08-78
Заказать перевод

Дистанционный синхронный перевод

Благодаря современным технологиям высококвалифицированные лингвисты из команды «ТрансЛинк» могут работать онлайн с клиентами из любой точки мира. Дистанционный синхронный перевод прекрасно подходит для масштабных событий с многоязычной аудиторией — международных форумов, съездов, симпозиумов, официальных собраний и др. Также он повышает престиж небольших онлайн-мероприятий, рассчитанных на 20–30 участников.

Дистанционный синхронный перевод на все языки осуществляется параллельно речи спикера. Выступающему не нужно делать паузы в выступлении. Он совершенно свободно может менять ход и характер доклада в зависимости от настроения слушателей. За счет отсутствия пауз для перевода сокращается время всего мероприятия. Это позволяет сделать программу насыщеннее и интереснее.

Стоимость

Стоимость синхронного перевода указана за пару переводчиков. Предложение не является офертой.
Дистанционный синхронный перевод группа языков Западной Европы
английский, немецкий, французский. Стоимость указана за пару переводчиков за час/день
от 12 500 / 42 225 руб.
Дистанционный синхронный перевод группа языков Западной Европы
испанский, итальянский, португальский, датский, голландский, греческий. Стоимость указана за пару переводчиков за час/день
от 12 960 / 52 855 руб.
Дистанционный синхронный перевод группа языков стран Азии и Ближнего Востока
арабский (различные диалекты), персидский, турецкий, дари, пушту, иврит, китайский, корейский, японский. Стоимость указана за пару переводчиков за час/день
от 21 950 / 82 925 руб.
Дистанционный синхронный перевод языки стран Восточной Европы и СНГ
чешский, венгерский, польский, румынский, словенский, словацкий болгарский, сербохорватский, албанский. Стоимость указана за пару переводчиков за час/день
от 12 595 / 54 945 руб.

Организация работы

Для дистанционного синхронного перевода используются специальные платформы. Создается онлайн-конференция, участникам рассылаются уникальные QR-коды для доступа. После регистрации в системе каждый пользователь получает возможность слушать речь спикеров в переводе на родной язык, с помощью своего ноутбука, планшета или смартфона. От организаторов требуется обеспечить высокоскоростное интернет-подключение от 5 Мбит/с и больше. Это важно для передачи звука без помех и искажения.

Новая облачная платформа имеет преимущества по сравнению с классической системой синхронного перевода:

  • минимизация затрат на аренду, монтаж и обслуживание оборудования;
  • отсутствие штрафов за потерю и поломку приемников;
  • отсутствие расходов на трансфер и проживание лингвистов;
  • высокая степень мобильности.

Современные форматы удаленного устного перевода:

В условиях цифровизации бизнес-процессов устный перевод перестал быть привязанным к физическому присутствию в конференц-зале. Сегодня мы выделяем несколько технологических протоколов, которые позволяют стирать границы между участниками мероприятий:

  • RSI (Remote Simultaneous Interpretation): технологический стандарт для глобальных онлайн-конференций и вебинаров. Главная особенность RSI заключается в использовании специализированных облачных платформ, которые передают аудиопоток с минимальной задержкой. Языковые специалисты работают в защищенной виртуальной среде, что позволяет им находиться в любой точке мира, сохраняя при этом профессиональный стандарт синхронного перевода перевода.
  • VRI (Video Remote Interpreting): формат, ориентированный на визуальный контакт, который критически важен в переговорах и медицине. В отличие от RSI, здесь акцент делается на передачу мимики, жестов и демонстрацию графических материалов через видеосвязь. Использование VRI требует от локализатора не только лингвистической компетенции, но и навыков работы с интерфейсами видеоплатформ для обеспечения мгновенной реакции на визуальные стимулы.
  • OPI (Over-the-Phone Interpreting): Самый оперативный и доступный вид коммуникации, не требующий сложной подготовки. Это аудиоформат, который идеально подходит для решения срочных организационных вопросов или консультаций. Отсутствие видеоряда требует от лингвиста максимальной концентрации на интонации, тембре голоса и чистоте звука, так как именно голос становится единственным инструментом передачи контекста.
  • Облачный перевод: Широкий термин, объединяющий использование SaaS-решений для организации многоязычной коммуникации. Основное преимущество таких платформ — возможность интеграции с любым аппаратным обеспечением участника: от смартфона до полноценной конференц-системы. Облачный подход гарантирует масштабируемость: вы можете подключить к проекту неограниченное число слушателей, не беспокоясь о пропускной способности локальных серверов.

Выбор исполнителей

В агентстве «ТрансЛинк» работают высококвалифицированные языковые специалисты с опытом проведения международных мероприятий высокого уровня: Международного инвестиционного форума в Сочи, конкурса Евровидение, ТЭФ, Азиатско-Тихоокеанского парламентского форума и др

На мероприятиях работает минимум два переводчика, которые сменяют друг друга через каждые полчаса. Эта необходимость связана с колоссальным психоэмоциональным напряжением, которое сравнима с нагрузкой пилотов самолетов. Во время работы пульс лингвиста-синхрониста может достигать 160 ударов в минуту.

Для обеспечения высокого уровня дистанционного перевода специалисты тщательно готовятся к каждой онлайн-конференции. Организаторы по возможности могут передать им материалы, содержащие основные моменты выступлений, презентаций, докладов. Это позволит глубже понять тематику и заранее ознакомиться с особенностями предстоящего события. Также можно заранее обсудить с языковыми специалистами употребляемые сокращения и специальную терминологию.

Расчеты за услуги

Для оплаты дистанционных синхронных переводов используются средства безналичного расчета:

  • переводы с банковских карт;
  • электронные кошельки — WebMoney, Яндекс.Деньги;
  • переводы по выставленному счету через интернет-банк и т. д.

Стоимость услуги зависит от масштабов и тематики мероприятия, количества спикеров, языковой пары. Также на итоговую сумму влияет категория переводчиков, их опыт работы, знание конкретной узкой тематики и т. д.

У вас остались вопросы?

Оставьте заявку на консультацию и мы ответим на ваши вопросы

Код с картинки