zakaz04@t-link.ru Работаем 7:00-23:00 ежедневно
+7 (495) 668-08-78
Заказать перевод

Технический перевод



 

Наши гарантии

  • - Более 5000 специалистов.
  • - Перевод технической документации на 120 языков.
  • - Нотариальное заверение и легализация конструкторской и нормативной документации.
  • - Локализация технических текстов по договору.
  • - Соответствие производственных переводов ГОСТ, ISO.
  • - Языковая адаптация документации под грифом «Секретно».
  • - Курьерская доставка в Москве и области.

Бюро «ТрансЛинк» специализируется на технических переводах в Москве и по России. Работаем в соответствии с ISO 9001:2008 и 17100:2015-05. Имеем лицензию ФСБ и лицензию ФСТЭК на осуществление мероприятий и (или) оказание услуг в области защиты государственной тайны, что позволяет выполнять технический перевод документов с ограниченным доступом по конфиденциальности (гриф «Секретно»). Над каждой задачей работают дипломированные технические переводчики и редакторы, что позволяет учесть специфику отрасли, точно перевести термины любой сложности, предоставить текст с четкими, лаконичными формулировками. С учетом нормативных требований итоговая русскоязычная версия документа оформляется на бланке. По желанию клиента готовая локализация материалов проекта предоставляется, помимо бумажной версии, на электронном носителе, на электронную почту.

Преимущества работы с нами:

Помощь в организации и проведении мероприятий

Разработка глоссария для конкретного проекта

Гибкая ценовая политика, варианты оплаты

Защита информации и условий сотрудничества

Безупречное качество локализации

Квалифицированные специалисты

Курьерская доставка переведённых материалов

CAT-технологии

Оценка качества переведённых материалов


С какими документами работаем

Наше бюро предлагает качественный перевод технического текста для различных сфер производства, промышленности, IT-технологий, строительства, машиностроения, инженерии. Комплексный подход наших технических переводчиков позволяет нам успешно реализовывать масштабные проекты, требующие идеального соблюдения отраслевой специфики. Мы гарантируем, что итоговый материал будет полностью соответствовать международным требованиям и ожиданиям вашей целевой аудитории. Вы можете заказать профессиональную адаптацию контента, включая:

  • Перевод руководства и инструкции по эксплуатации для оборудования, техники, приборов, описания программных разработок и изобретений, программного обеспечения компаний (User Manual, Operation Manual, Installation Guide).
  • Технические паспорта, спецификации, описания технических решений и характеристик изделий, компонентов, машин, устройств.
  • Перевод проектной документации — чертежи, схемы, технические описания, пояснительные записки (включая ГОСТ, DIN, ISO, другие внутренние, международные стандарты).
  • Каталоги продукции, рекламно-технические брошюры — информация о моделях, функциях, применении техники, оборудования.
  • Протоколы испытаний, сертификации, результаты лабораторных тестов, акты приемки, заключения экспертов.
  • Инструкции по технике безопасности, стандарты безопасности, анализ рисков.
  • Перевод регламентов, нормативной документации — СНиПы, ГОСТы, ISO-стандарты.
  • Программная документация — описания интерфейсов, инструкции по внедрению ПО, справочные материалы, литература для пользователей, администраторов.
  • Сметы, расчеты, тендерные предложения для проектов строительных, инженерных направлений.
  • Русификация технического контента иностранных сайтов.
  • Патенты и технические заявки, документация, связанная с защитой интеллектуальной собственности в технической сфере.

Мы понимаем, что ошибки в документации — это финансовые потери и риски для вашего бизнеса. Технологический перевод требует высокой точности, поэтому выполняется специалистами, имеющими профильное образование, соответствующий опыт в конкретной отрасли. Именно поэтому наши заказчики выбирают нас для работы над ответственными проектами: от тендерных предложений до эксплуатации сложного оборудования. Доверьте нам подготовку материалов, и наши переводчики обеспечат идеальное соответствие отраслевым стандартам и международным нормам.


Сколько стоит технический перевод

Расчет стоимости технического перевода осуществляется индивидуально с учетом разных особенностей документа. На цену влияют:

  • Тематика, сложность текста. Чем более узкоспециализированный, сложный текст (например, проектно-технической документации в области машиностроения, медицины, ИТ), тем выше ставка переводчика, так как требуется глубокое знание терминологии.
  • Языковая пара. Локализация текстов с европейских языков на русский, стоит дешевле, чем с китайского, корейского, иврита.
  • Объем и срочность. Стоимость переводческих услуг рассчитывается с учетом количества символов, слов, страниц. Срочный технический перевод текстов дороже обычного, так как требует привлечения дополнительных ресурсов.
  • Наличие верстки. Если нужно сохранить оригинальное форматирование (чертежи, схемы, таблицы, графики), в цену включается услуга верстки.
  • Уровень проверки и контроль качества. На переводы научно-технической документации с дополнительной редактурой, корректурой, постредактированием машинного перевода или привлечением экспертов цена выше.
  • Необходимость заверения. Услуга перевода техдокументации с нотариальным заверением, апостилем включается в стоимость.

Точную цену перевода технического текста можно определить только после анализа всех этих факторов и исходных материалов.

Письменный перевод
 
до 100 стр в месяц стр
основные европейские языки (английский, французский, немецкий) 455 руб.
языки других стран Западной Европы 495 руб.
языки стран Восточной Европы и СНГ 525 руб.
языки стран Скандинавии 555 руб.
языки стран Азии и Ближнего Востока 670 руб.
носитель языка (основные европейские языки - английский, французский, немецкий) 605 руб.
носитель языка (другие страны Западной Европы) 625 руб.
носитель языка (страны Восточной Европы и СНГ) 695 руб.
носитель языка (страны Скандинавии) 835 руб.
носитель языка (языки стран Азии и Ближнего Востока) 1195 руб.
специалист международного уровня (основные европейские языки - английский, французский, немецкий) 995 руб.
специалист международного уровня (языки других стран Западной Европы) 1195 руб.
специалист международного уровня (страны Восточной Европы и СНГ) 1195 руб.
специалист международного уровня (страны Скандинавии) 1195 руб.
специалистом международного уровня (языки стран Азии и Ближнего Востока) 1595 руб.
101-1000 стр в месяц стр
основные европейские языки (английский, французский, немецкий) 405 руб.
языки других стран Западной Европы 445 руб.
языки стран Восточной Европы и СНГ 475 руб.
языки стран Скандинавии 505 руб.
языки стран Азии и Ближнего Востока 545 руб.
носитель языка (основные европейские языки - английский, французский, немецкий) 545 руб.
носитель языка (другие страны Западной Европы) 565 руб.
носитель языка (страны Восточной Европы и СНГ) 625 руб.
носитель языка (страны Скандинавии) 755 руб.
носитель языка (языки стран Азии и Ближнего Востока) 1075 руб.
специалист международного уровня (основные европейские языки - английский, французский, немецкий) 895 руб.
специалист международного уровня (языки других стран Западной Европы) 1075 руб.
специалист международного уровня (страны Восточной Европы и СНГ) 1075 руб.
специалист международного уровня (страны Скандинавии) 1075 руб.
специалистом международного уровня (языки стран Азии и Ближнего Востока) 1435 руб.
свыше 1000 стр в месяц стр
основные европейские языки (английский, французский, немецкий) 365 руб.
языки других стран Западной Европы 395 руб.
языки стран Восточной Европы и СНГ 425 руб.
языки стран Скандинавии 445 руб.
языки стран Азии и Ближнего Востока 475 руб.
носитель языка (основные европейские языки - английский, французский, немецкий) 485 руб.
носитель языка (другие страны Западной Европы) 495 руб.
носитель языка (страны Восточной Европы и СНГ) 555 руб.
носитель языка (страны Скандинавии) 665 руб.
носитель языка (языки стран Азии и Ближнего Востока) 955 руб.
специалист международного уровня (основные европейские языки - английский, французский, немецкий) 795 руб.
специалист международного уровня (языки других стран Западной Европы) 955 руб.
специалист международного уровня (страны Восточной Европы и СНГ) 955 руб.
специалист международного уровня (страны Скандинавии) 955 руб.
специалистом международного уровня (языки стран Азии и Ближнего Востока) 1275 руб.
Редактура, стилистика
 
Редактирование стр
редактор узкой специализации 300 руб.
редактирование носителем языка 300 руб.
редактирование 240 руб.
Стилистическая правка* стр
привлечение специалиста по стилю 250 руб.
Корректура* стр
"чистка" текста на предмет орфографии и пунктуации, задублированности и т.п. 210 руб.
Набор текста стр
до 100 стр 150 руб.
свыше 100 стр 140 руб.
Верстка. * стр
простая верстка, форматирование 140 руб.
сложная верстка, привлечение специалиста со знанием узко-специализированных программ 300 руб.

Пример технологического перевода:



Особенности технического перевода

Технический перевод

Отраслевая специфика требует от технических переводчиков не только лингвистических навыков, но и глубокого понимания предметной области. В отличие от литературной (художественной) адаптации, здесь критически важны точность и однозначность понятий, соблюдение стандартов оформления. Мы исключаем любую двусмысленность и гарантируем строгое соблюдение международных стандартов оформления (ГОСТ, ISO, DIN). При оказании услуг технического перевода специалисты нашего бюро придерживаются следующих принципов:

  • Терминологическая точность. Перевод технических терминов выполняется с учетом специфики отрасли, принятой терминологии. Ошибки могут привести к неправильному пониманию инструкции, поломке оборудования, другим рискам.
  • Понимание предметной области. Каждый технический переводчик разбирается в теме текста — будь то машиностроение, энергетика, медицина, ИТ, строительство. Недостаточное знание может привести к искажению смысла, использованию некорректных терминов.
  • Структурированность, лаконичность. Инженерная, производственная и нормативно-проектная документация оформляется в строгом стиле с четкой структурой. Выполняем перевод технических работ, сохраняя логическую последовательность, формат оригинала (заголовки, подпункты, маркировку).
  • Единообразие терминологии. В одном документе термин должен переводиться одинаково везде. Для этого переводчик технических текстов составляет глоссарий, использует системы автоматизированного перевода (CAT-инструменты), такие как Trados, MemoQ.
  • Работа с нестандартными форматами, либо с исходниками в плохом качестве. В производственных переводах встречаются чертежи, схемы, графики, таблицы, инструкции с иллюстрациями. Для этого у нас есть сотрудники по верстке, работа которых также входит в услуги технического переводчика.
  • Ответственность и допроверка. Любая ошибка может привести к сбоям в работе оборудования, рискам для пользователей. Поэтому тексты проходят многоступенчатую проверку качества.
  • Работа с нормативными, производственными текстами требует высокой квалификации переводчиков, внимательности, глубокого понимания специфики документа. Мы учитываем это. Наше бюро технических переводов в Москве в оптимальные сроки выполнит поставленную задачу, обеспечив гарантии высокого качества проделанной работы.

Профессиональное сопровождение сложных производственных проектов требует особого внимания к деталям. Для нас важно обеспечить полную адаптацию содержания под требования ваших технических стандартов.

Наши сертификаты

У вас остались вопросы?

Оставьте заявку на консультацию и мы ответим на ваши вопросы

Код с картинки