zakaz04@t-link.ru Работаем 7:00-23:00 ежедневно
+7 (495) 668-08-78
Заказать перевод

Медицинский перевод



Почему медицинский перевод нужно заказывать в «ТрансЛинке»?

В бюро переводов «ТрансЛинк» работают профессиональные и высококвалифицированные переводчики медицинских терминов и текстов с профильным образованием, редакторы, корректоры и менеджеры, что обеспечивает высокое качество и точность перевода.

Преимущества работы с нами:

Медицинский перевод со 120 языков мира

Перевод всех видов медицинских текстов

Вычитка медицинским редактором

Оформление на бланке, верстка, апостиль

Конфиденциальность и индивидуальный подход

Синхронный и последовательный медицинский перевод

Устные пояснения переводчика в области медицины

Курьерская доставка переведенных материалов

Гибкая ценовая политика, выбор варианта оплаты



Цены

Цены на письменный медицинский перевод на разные языковые группы не являются офертой. Нажмите на ссылки, чтобы ознакомиться со стоимостью устного синхронного медицинского перевода и последовательного медицинского перевода.

Язык Расчетная страница
с на
Группа 1. Английский язык от 450 руб.
Группа 2. Языки других стран Западной Европы от 495 руб.
Группа 3. Языки стран Восточной Европы и СНГ от 525 руб.
Группа 4. Языки стран Восточной Европы и СНГ от 525 руб. от 525 руб.
Группа 5. Языки стран Восточной Европы и СНГ от 525 руб. от 525 руб.

Особенности медицинского перевода

Работа с медицинской документацией требует не просто лингвистических навыков, а глубокого погружения переводчика в доказательную медицину и фармацевтику. Для обеспечения качества, соответствующего международным протоколам, мы выделяем два ключевых вектора контроля:

Многоэтапный цикл верификации и комплаенс медпереводов

В бюро «ТрансЛинк» медицинский перевод рассматривается как сложный инженерно-лингвистический процесс. Каждый проект проходит через строгий алгоритм проверки, чтобы исключить малейшие отклонения от терминологической точности.

Экспертная верификация: многоэтапный контроль качества включает в себя обязательную редактуру и профильную вычитку медицинским консультантом.

Терминологическая синергия: работа ведется с использованием специализированных глоссариев, латинской номенклатуры и актуальных медицинских сокращений, принятых в целевой стране.

Регуляторное соответствие: готовые материалы полностью адаптируются под международные и внутренние стандарты и нормативы, такие как ВОЗ, FDA, ICH и GCP.

Гарантии безопасности и защита данных при медицинских переводах

Каждый специалист агентства переводов «ТрансЛинк» понимает, что в медицине цена ошибки — это не только финансовые издержки, но и прямая ответственность за здоровье и безопасность людей. Поэтому к профессиональному медицинскому переводу допускаются только сотрудники с профильным образованием в сфере медицины или фармацевтики. Это исключает неточности в при переводе специфической медицинской терминологии, включающей в себя латинские наименования болезней и действующих веществ в лекарственных препаратах.

Безусловная конфиденциальность: медицинские данные являются строго персональными. Мы обеспечиваем полную защиту информации и соблюдение правовых норм при работе с чувствительными сведениями клиентов.

Профессиональная этика: каждый медицинский переводчик несет персональную ответственность за сохранность полученных данных и корректность интерпретации узкоспециализированной лексики.

Профессиональное оборудование для синхронного перевода

В бюро «ТрансЛинк» вы можете заказать перевод медицинских текстов и литературы, а также перевод медицинских заключений.

Также мы оказываем услуги по редактуре и верстке переведенного текста, а каждый наш медицинский перевод проходит проверку выпускающего редактора (с помощью специального программного обеспечения) и врача-эксперта.

Мы работаем с различными документами из области медицины, здравоохранения и фармацевтики:

  1. Медицинские документы пациентов:выписки из истории болезни, заключения врачей, направления, справки, результаты анализов, медицинские карты, рецепты и назначения.
  2. Клиническая и фармацевтическая документация:инструкции к лекарствам, медицинским изделиям, протоколы клинических испытаний, отчеты о побочных эффектах, регламентирующие документы (СОП, GMP).
  3. Научные и учебные материалы:статьи из медицинских журналов, учебники, исследования, диссертации, презентации, доклады для конференций.
  4. Документы для регистрации лекарств и медизделий:инструкции к препаратам, сертификаты, регистрационные файлы, информационные листки (leaflets, SmPC).
  5. Коммерческие, маркетинговые (промо) материалы:сайты медицинских клиник, брошюры, каталоги компаний, тексты для медицинских порталов.

Пример медицинского перевода:

Агентство «ТрансЛинк» оказывает услуги профессионального медицинского перевода, проходящего 5 этапов контроля качества. Мы гарантируем точность, соответствие стандартам ISO 9001 и ISO 17100, а также конфиденциальность, обеспеченную лицензией ФСТЭК на защиту конфиденциальной информации. Если вам нужен медицинский переводчик в Москве, то свяжитесь с нами по телефону +7 (495) 481-32-45 или направьте заявку на электронную почту. Для получения расчета стоимости заказа, пожалуйста, прикрепите к письму документ, который необходимо перевести.

Мы гарантируем, что вы останетесь довольны качеством и условиями работы с нашей компанией!


У вас остались вопросы?

Оставьте заявку на консультацию и мы ответим на ваши вопросы

Код с картинки