«Мастер-класс» от Европейского Патентного Ведомства
Специалисты центрального офиса переводческого холдинга «ТрансЛинк» (г.Москва) обеспечили лингвистическое сопровождение семинара, посвященного основам и особенностям рассмотрения заявок в области химии, медицины и фармации в Европейском Патентном Ведомстве (ЕПВ). Организатором семинара выступила юридическая фирма «Городисский и Партнеры»*.
Синхронный перевод проводился в паре «русский-английский». Синхронисты обеспечили перевод докладов экспертов ЕПВ в области теоретической и прикладной органической химии. Участники семинара узнали о жизненном цикле заявки в целом, а также о нормах законодательства и практике рассмотрения фармацевтических изобретений и изобретений, касающихся медицинского применения.
К слову, патентный перевод – это целое направление переводческой деятельности. Он сочетает в себе признаки как юридического, так и технического перевода. В зависимости от предметной области изобретения, техническая составляющая патентного перевода может относиться к любой области науки и техники, а иногда даже и к области искусства.
*Справка
По результатам международных опросов, ежегодно проводимых британским журналом "Managing Intellectual Property" среди специалистов в области интеллектуальной собственности из 80 стран мира, «Городисский и Партнеры» ежегодно, с 1998 года признается юридической фирмой №1 в России по товарным знакам и патента.