Tecnologia TM
Tecnologia Translation Memory (TM): memoria delle traduzioni
I nostrti traduttori e manager si orientano benissimo nel modo delle tecnologie moderne. Una delle soluzioni software felici per i traduttori e' il sistema TM (Translation Memory).
Translation Memory e' una base dati dove si memorizzano le traduzioni eseguite. La tecnologia TM si basa sul principio di accumulo delle traduzioni fatte: nel processo di traduzione in TM si memorizza il segmento (proposizione) iniziale e la sua traduzione. Durante il trattamento di un nuovo testo da tradurre il sistema confronta ciascuna sua proposizione con i segmenti memorizzati in TM. Se viene trovato un segmento identico o simile a quello iniziale, la traduzione di questo segmento si visualizza insieme con il testo tradotto e con indicazione della coincidenza in percentuale. Le parole e frasi che differiscono dal testo conservato vengono evidenziate in colori diversi. Come risultato, al traduttore resta tradurre solo i nuovi segmenti e fare la redazione di quelli parzialmente coincidenti. Ogni modifica o nuova traduzione si conservano in TM. Translation Memory sopporta un grande numero di lingue (circa 60) mentre il volume di informazione memorizzabile e' illimitato.
Non solo, ma il sistema Translation Memory permette di lavorare secondo lo schema Centro – Periferia. Ad esempio, nella compagnia "TransLink" lavorano su basi permanenti oltre 500 traduttori, ciascuno dei quali apporta il suo contributo alla base centrale che si trova nell'ufficio centrale della compagnia. In questo modo la base comune di Traslation Memory viene continuamente arricchita.
Quali sono i vantaggi per il Cliente?
I vantaggi principali offerti dalla tecnologia TM sono:
- Risparmio del tempo per i traduttori e, di conseguenza, per il cliente grazie alla riduzione dei costi relativi alla ricerca di necessari termini nel glossario.
- Risparmio dei mezzi come conseguenza diretta del risparmio del tempo.
- Miglioramento della qualita' della traduzione grazie alla conservazione di un unico stile, alla considerazione delle particolarita' della Vostra specifica base terminologica che all'occorrenza potete rappresentare in qualsiasi formato che Vi conviene. Cio' e' particolarmente importante per la traduzione della letterattura molto specializzata.
- Possibilta' di lavorare in qualsiasi formato elettronico. (Il sistema permette di importare e di esportare file da qualsiasi formato in qualsiasi altro formato.) Cosi', ci consegnate l'ordine di traduzione in qualsiasi formato che Vi piu' conviene e lo ricevete eseguito nello stesso formato o in qualsiasi altro a Vostra scelta.
Attenzione! Non bisogna confondere i sistemi TM, che aiutano i traduttori nel loro lavoro e che svolgono la funzione di consulente, con i traduttori elettronici che per principio non vengono mai usati dalla agenzia "TransLink", in quanto i testi che escono dagli stessi traduttori meritano solo di essere pubblicati su portali dedicati agli scherzi.
"TransLink" usa soltanto prodotti muniti di licenza. Le nuove tecnologie lavorano per noi e noi lavoriamo per i clienti!
|