Technologie TM
Nos managers et nos traducteurs sont à la pointe dans le domaine des technologies modernes. L’acquisition de systèmes TM - Translation Memory est devenue l’un des meilleurs outils du traducteur.
Translation Memory system – c’est une base de données contenant des traductions toutes faîtes. La technologie ÒÌ utilise le principe de l’accumulation de traductions faites : au cours de la traduction, l’expression dans la langue source et sa traduction sont mémorisées dans la ÒÌ. Lors de la traduction d’un nouveau texte, le système compare chacune des expressions avec les phrases enregistrées dans la base de données. Si une expression identique ou semblable à l’expression dans la langue source est rencontrée, la traduction de cette expression et l’expression originale sont affichées avec indication du niveau de ressemblance en pourcentage. Les mots et les phrases se différant de l’expression en mémoire sont indiqués en couleurs. Dès lors, le traducteur ne devra traduire que les nouvelles expressions et rectifier les expressions semblables. Toutes les rectifications ou les nouvelles traductions sont conservées dans le TM. Translation Memory travaille avec un grand nombre de langues (environ 60) et dispose d’une capacité illimitée de la mémoire.
En plus de cela, le système TM permet de travailler suivant le système Centre - Périphérie. Par exemple, plus de 500 traducteurs permanents travaillent dans la compagnie « TransLink ». Chacun d’eux fait son apport à la base de données qui se trouve au bureau central de la compagnie. Ainsi, la base de données de la Translation Memory de « TransLink » augmente en permanence.
Quels sont les avantages pour le Client?
Les principaux avantages de la technologie TM sont:
- Economie de temps pour les traducteurs et, par conséquent, pour les Client suite à la réduction du temps nécessaire pour trouver le terme recherché dans le glossaire.
- Economie de l’argent. Conséquence directe de l’économie de temps!
- Amélioration de la qualité de la traduction grâce à la conservation d’un style uniforme, à l’utilisation de votre base terminologique laquelle peut être présentée dans le format que vous désirez.
- Possibilités de travailler dans tous les formats électroniques! (Le système permet d’importer et d’exporter à partir de n’importe quel format dans n’importe quel autre format) C'est-à-dire que quel que soit le format de votre document, nous vous retournerons la traduction dans le format que vous désirez.
Attention ! Il ne faut pas confondre les systèmes ÒÌ, destinés à aider le traducteur dans son travail et fonctionnant comme consultant, avec les systèmes de traduction automatique que la compagnie « TransLink » n’utilise pas. Les textes traduits par les systèmes de traduction automatique ont leur place dans le chapitre des «erreurs de traduction».
«TransLink» n’utilise que des produits avec licence. Les nouvelles technologies travaillent pour nous et nous nous travaillons pour vous ! |