Unsere Telefonnumern:
In Moskau: +7  (495) 730-51-37 24/7: +7 (495) 730-57-29
In St. Petersburg: +7  (812) 600-23-27 24/7: +7 (812) 961-90-33
Ukraine: +38(044) 361-62-65 24/7: +38(051) 271-41-41
Schweiz: +41 (22)  733-44-01
RussischÍà óêðàèíñêîì ÿçûêåEnglischDutchFranzösisch
Geschwindigkeit und Qualität
Weitere Projekte von TransLink:
- Das ideale Übersetzungsbüro (www.perevodteksta.ru)
- Simultandolmetschen (www.sinhronist.ru)
- Übersetzung in orientalische Sprachen (www.east-link.ru)
Firma
*Kontaktperson
Telefon
*E-mail
Übersetzung von
nach
Anmerkungen und Wünsche
Textdatei
*
*-Pflichtfelder!

Geschwindigkeit und Qualität

Ein weiterer Baustein zur Gewährleistung günstigster Preise bei höchster Übersetzungsqualität ist unser System „Plus+“.

System „Plus+“

Hier eine kurze Darstellung dieses Systems in Form einer Beschreibung des Prozesses, der Ihnen eine Übersetzung höchster Qualität bei minimalen Kosten garantiert:

Auftraggeber – Projektmanager Kundenservice – Projektmanager Übersetzung - Übersetzer - Korrektor – Projektmanager Übersetzung – Projektmanager Kundenservice - Auftraggeber.

Ihr Auftrag durchläuft während seiner Bearbeitung also vier Hauptstationen:
Der Projektmanager Kundenservice hat alle wichtigen Aspekte und jedes Detail Ihres Auftrags im Blick. Er ist Ihr jederzeit erreichbarer Ansprechpartner, stets bereit, alle Ihre Fragen zu beantworten – wann immer Sie wünschen.

Der Projektmanager Übersetzung koordiniert die Arbeit des gesamten Übersetzerteams, das an Ihrem Auftrag mitwirkt, und sorgt für eine qualitativ hochwertige und fristgerechte Erledigung.

Der Fachübersetzer übernimmt die eigentliche Übersetzungsarbeit. Hierbei ist anzumerken, dass alle Übersetzer nur in ihrem ganz speziellen Fachbereich eingesetzt werden. Somit können Sie versichert sein, dass Ihre Übersetzung stets in den Händen eines entsprechenden Fachmanns landet.

Der Korrektor ist selbst ein äußerst erfahrener Übersetzer. Seine Aufgabe besteht in der Qualitätskontrolle der gelieferten Übersetzung, da selbst Fachleuten Fehler unterlaufen können. Der Korrektor übernimmt weiterhin eine Kontrollfunktion hinsichtlich der Terminüberwachung. Alle Übersetzer und Korrektoren sind erfahrene Anwender von Translation Memories, die erheblich zu einer schnelleren Abwicklung Ihres Auftrags beitragen und eine einheitliche Terminologie gewährleisten.

Wie Sie sehen, übernimmt in unserem System jeder Mitarbeiter einen ganz bestimmten Verantwortungsbereich. Das Einzigartige an unserem System „Plus+“ liegt dabei darin, dass alle Bereiche UNMITTELBAR ineinander übergehen, wodurch eine ganzheitliche Struktur entsteht, die Ihnen als Auftraggeber nicht nur ein optimales Ergebnis mit größtmöglichem Nutzen garantiert, sondern auch die Möglichkeit gibt, den gesamten Übersetzungsprozess jederzeit und in jeder Phase zu kontrollieren.

In ihrer Gesamtheit sorgen die Elemente unseres „Plus+“-Systems mit ihrer mehrstufigen Prozesskontrolle, klaren Aufgabenverteilung und hohen Durchlaufgeschwindigkeit für eine erhebliche Verkürzung der Bearbeitungsfristen und für äußerst günstige Preise – zu Ihrem Vorteil!

Neben dem Organisationssystem „Plus +“ setzt TransLink zur Steigerung der Übersetzungsqualität erfolgreich Translation-Memory-Systeme ein.

Ihre Zufriedenheit ist unser Erfolg! Deshalb tun wir alles, um unsere Zusammenarbeit so angenehm und effektiv wie möglich zu gestalten!

Design der Web-Seite – von der Firma Advecon.
Ausarbeitung und Begleitung der Web-Seite, Internet-Marketing - TechArt.
Ðåéòèíã@Mail.ru
s