Phones
RussianÍà óêðàèíñêîì ÿçûêåEnglishDutchFrench
我们 服务项目
组织
*联系人
电话
*E-mail
翻译从
注释和要求
文件
*
* - 必须填写的字段!!

书面翻译

文本—这是书面文件材料。用外语写成的文本—毫无疑问,是由您能看懂的语言书写的材料。我们从事证书、技术细则、合同、章程、经济报表、新闻、网络信息的翻译工作—快速,当然,高质量的完成工作!

高质量的翻译—我们工作的目标!

根据意义特点,将翻译划分成:

专业性很强的翻译

与原文绝对符合,考虑准确的专业术语,按照正式原始文件要求进行翻译。根据下列基本专业方向我们非常高兴的向您提供翻译服务:法律,经济,技术,语言交际,医学。在每一个主要的业务领域,我们都拥有按专业划分的独立的部门。

例如:

  • 技术分为以下专业领域:石油开采、石油开采用的机械设备的生产、天然气运输系统、机械制造、仪表制造、航天制造、轮船制造、汽车领域等等。


  • 交际技术公共关系发展(Public Relations development)、广告、市场营销、销售规划等等。

文学类翻译

一些涉及到翻译文章的译入语国家的文化和民族特点的翻译工作。这种方法适合于翻译杂志文章、新闻稿、广告。需要强调的是,对于每一个狭窄的领域,例如:金融、汽车制造、燃料动力、石油或者天然气、医学、经济学及法律,我们都拥有固定的和足够数量的翻译。他们当中的每一个人都拥有自己专业领域内的知识。我们非常重视他们的专业知识,当然,您也很看重这一点!首先,在“TransLink”翻译公司的翻译流程中,必须的一个程序是—对稿件的审议。译审们不仅仅对翻译中错误进行检查,还要检查翻译文章的格式编排、完整性以及翻译的文章中关于数字、日期等等一些要项同原文的符合情况。除此以外,如果您的翻译文章要的非常急,需要几个翻译共同来完成,那么我们的译审还要检查文章的措辞是否统一,要使翻译文章具有“统一的口径”。要知道,有一点对于任何人都不是秘密,那就是,每一个翻译都拥有自己的被称作“风格”的翻译习惯,独一无二的特点。本公司的系统翻译技术能够发现最微小的不足,那些以各种方式显现出来的不足,要知道,译员们是同样会犯错误的普通人。

关于文学语体的翻译的详细信息。

书面翻译的特点

世界上多种语言的文本翻译工作具有共同的特点。例如,英语和德语比起俄语,结构比较庞大,因此,在翻译英语和德语的文章时,要阅读原文比较长的段落。

因此,在我们公司对工作量的统计要进行两次。首先,翻译之前进行预计和非最终的统计。翻译之后—进行终稿统计和不更改的统计。

翻译文章的一页计算方法,按照MS Word文档格式的翻译原文中1800个外文字符数为一页。

我们的客户常常对这一事实感到惊讶,翻译的文章同原文不同,增加了10-20%的字数。遗憾的是,由于如下原因,我们对这部分增加量也没有办法。

第一个原因是—译员的道德准则。这一准则为:“文章对于译员来讲是不可侵犯的”。译员没有权利按照自己的意愿,在翻译的过程中对文章进行更改,对其删减或者增添,如果客户没有提出对文章进行修改、摘录、补充等等额外的工作要求。

第二个原因是—各国语言的特殊性。

我们有权只对我们的质量负责!“TransLink”翻译公司的翻译质量不会改变。

Design – Advecon Company.
Web development and support, web promotion - TechArt.
Ðåéòèíã@Mail.ru